'Squid Game' Dibongkar Miliki Beragam Kesalahan Subtitle Yang Bisa Ubah Makna Adegan
Naver
TV

Seorang pengguna TikTok menyebut beberapa terjemahan (subtitle) yang salah dalam beberapa adegan. Ia merasa terganggu adalah karena ia percaya makna adegannya jadi berubah.

WowKeren - "Squid Game" sedang dalam perjalanan untuk menjadi produksi Netflix yang paling banyak ditonton dalam sejarah platform streaming, karena lebih dari 84 juta pemirsa telah menonton serial thriller dystopian tersebut.

Saat "Squid Game" berlanjut dengan peningkatan penayangan dan jangkauan internasionalnya yang luar biasa, seorang pengguna TikTok @youngmimayer menyebut beberapa terjemahan (subtitle) yang salah dalam beberapa adegan.

Dalam postingan videonya, @youngmimayer membedah adegan milik karakter Han Mi Nyeo (Kim Joo Ryung), seorang ibu tunggal yang kasar karena "status kelas rendah"-nya. Dalam salah satu adegan, Han Mi Nyeo menatap seorang penjaga dan Netflix menerjemahkan perkataannya menjadi, "Pergi."

Namun @youngmimayer mengatakan bahwa terjemahannya tidak akurat, karena karakter "Squid Game" itu sebenarnya mengatakan, "Apa yang kamu lihat?" Adegan berikutnya yang membuat sang TikToker merasa terganggu adalah karena ia percaya makna adegannya jadi berubah.

\'Squid Game\' Terungkap Miliki Beragam Kesalahan Subtitle Yang Bisa Ubah Makna Adegan

Source: TikTok

Pada episode keenam "Squid Game", para peserta diberi tugas untuk berkumpul berpasangan untuk memainkan permainan kelereng. Han Mi Nyeo, yang telah memiliki reputasi buruk mengalami kesulitan bermitra dengan seseorang.


Han Mi Nyeo dengan panik berlarian mencoba menemukan orang untuk diajak bekerja sama. Ia lantas mencoba merayu Seong Gi Hun (Lee Jung Jae) untuk satu tim bersamanya. Namun kembali terjadi kesalahan terjemahan.

"Terjemahan bahasa Inggris mengatakan, 'Aku bukan seorang jenius, tetapi aku bisa mengatasinya'. Apa yang sebenarnya dia katakan adalah, 'Aku sangat pintar, aku tidak pernah mendapat kesempatan untuk belajar'," ujar @youngmimayer.

"Itu adalah kiasan besar di media Korea. Orang miskin yang cerdas dan pintar, tetapi tidak kaya. Itu adalah bagian besar dari karakternya (Han Mi Nyeo). Semua yang dia katakan, dirusak. Yang penulis inginkan hanyalah kalian tahu tentang dia, hanya itu," sambung @youngmimayer.

@youngmimayer juga membagikan adegan tambahan yang dia yakini juga memiliki kesalahan terjemahan yang besar, meskipun itu hanya "dialog kecil" Adegan yang dimaksud juga selama episode permainan marmer ketika Oh Il Nam (Oh Young Soo) dan Seong Gi Hun berpasangan untuk bermain.

Saat adegan itulah Oh Il Nam menjelaskan konsep gganbu, yang berarti teman dekat atau rekan satu tim. Netflix menerjemahkan perkataan Oh Il Nam sebagai, "Kamu berbagi sesuatu dengan mereka".

"Apa yang diterjemahkan menjadi, 'Tidak ada kepemilikan antara aku dan kamu', bukan 'Kami berbagi segalanya'. Itu adalah kehilangan besar. Itulah inti dari episode sialan ini. Itu adalah kalimat yang sangat kecil, tetapi sekarang bahkan tidak masuk akal," imbuh @youngmimayer.

(wk/amal)

Follow Berita WowKeren.com di Google News

You can share this post!

Berita Terkait